top of page

천 개의 말 

서울에서 생활하게 된 나는 서예가인 엄마로부터 천자문 책 한 권을 받게 된다. 분명 한자를 익히란 뜻이었을 테다. 책을 살펴보고 있자니, 마치 천자문은 방대한 종합 교양 책과 흡사했다. 살아가면서 한 번쯤은 느끼게 되고, 겪게 되는 수많은 일들을 천자문 속에서 발견하게 된 것이다. 이 우주적인 인문교양서적은 멀리 떨어져 있는 엄마와의 연결고리였다.

 

나는 이렇게 사언고시로 이루어진 이야기를 하나의 사건으로 바라보았고, 이를 해석하고자 한다. 이 작업은, 텍스트(사언고시)가 물리적인 평면의 공간(천)으로 옮겨지고 이는 또다시 정신적인 공간으로 옮겨진다. 나는 이러한 과정이 상상의 자유를 가져다 줄 수 있을 것이라는 믿음으로부터 작업을 시작하고자 한다.

 

한자라는 중국의 ‘말’이 우리나라 ‘음’으로 읽혀지고, 이렇게 읽혀진 음을 세계 공통언어라고 할 수 있는 영어로 바뀌는 이 작업을 일종의 번역과정이라고 부르고 싶다. 아마도 엄마는 내게, 인간은 언어가 있으면 어둠 속에서도 헤쳐 나갈 수 있다는 것을 일깨워주고 싶었던 것이 아닐까? 최종적으로 천자문의 개념적 해석은, 지구상에 남은 마지막 상형문자인 동파문자가 되어 복합매체라는 조형적 특질과 만나 시각화된다.

 

천자문 속에 내재되어 있는 네러티브가 어떻게 확대되고 축소되어 다가올 수 있는지 보고 싶다. 더불어 앞선 ‘박영선씨의 방’이라는 작업이, 엄마의 ‘반복'에 의해 파생된 이야기라면, 이번 작업에서는 나 자신의 시선과 행위의 반복적인 이야기가 될 것이다.

Thousand Words

 

For living alone in Seoul, I received a copy of The Thousand-Character Classic from my mother, who is a calligrapher. Her intention must have been for me to master Chinese characters. As I was looking through the book, The Thousand-Character Classic seemed like a vast comprehensive liberal education book. In this book, I found many emotions, including those we might feel once in our lives and numerous experiences that we might have. This universal liberal education book was a connecting link between me and my mother who was far away.

 

 

I perceived each line, which consists of an old four-character poem, to be a story and I tried to interpret them. This is my working process. The text (old four-character poem) is transferred to a space on a flat, physical, surface (photography) and is then transferred to an imagined space. I would like to start my work from the belief that this process will bring freedom of imagination.

 

 

I would like to call my work a process of translation: Chinese characters, which are the Chinese language, are read with Korean pronunciation and the sound is changed to English which is a universal language. Probably my mother hoped I would realize that humans can persevere even in the darkness if they have language. Ultimately, my conceptual interpretation of The Thousand-Character Classic will become Dongba symbols, which are pictographic characters, and then will be visualized in combination with mixed-media.

 

 

I look forward to seeing how the narratives in The Thousand-Character Classic will expand or contract and how they will approach us. If my previous work, The Room of Ms. Park Youngsun, is a derived story from a repetition of the words given by my mother each year, this work will be a repeated story with my own perspective and actions.

<Thousand Words> print on canvas, fabric paint, 210cmx525cm, 2017

<Thousand Words> print on canvas, fabric paint, 210cmx525cm, 2017

bottom of page